asja_nikova (asja_nikova) wrote in bookchallengeru,
asja_nikova
asja_nikova
bookchallengeru

Categories:

Рэгтайм, Э.Л. Доктороу (26-16)

Эдгар Лоуренс Доктороу «Рэгтайм»
1975 г., перевод В. Аксенова

         Пересказывать сюжет этой книги, по-моему, абсолютно бессмысленно.
        Большая часть героев даже не имеет имен собственных. Родитель, Родительница, Младший Брат Матери, Малыш, Тятя, Малышка…Это не персонажи и не персоны, это типы, а может быть, даже архетипы людей.  Хотя у формально главного героя, музыканта Колхауса Уокера-младшего, имя все-таки есть.
     Итак, Америка, начала 1900-х, лето, регтайм, фордовские конвейеры выпускают новенькие блестящие форды для тех, кто может себе это позволить, остальные же, вроде Тяти и Малышки, передвигаются на трамваях…
Все гудит, звенит, пышет зноем и жаром каких-нибудь плавильных печей. Каждый крутится как может.
       Кто-то ищет пропитания, кто-то – смысл жизни. Кто-то брезгливо морщится, увидав чернокожего бэби на руках у белой женщины, кто-то мажет свое белое лицо сажей, чтобы сойти за «черномазого». У кого-то ежемесячный добропорядочный супружеский секс (строго в миссионерской позе), кто-то готов на глазах почтенной и не очень публики орально удовлетворять муженька-заключенного, обвиненного, притом, в убийстве любовника этого кого-то. А кто-то  - просто дети, для них нет ничего кроме лета и сейчас.

      Это все – Америка, это все рэгтайм*. В принципе, Америка и есть главный герой этой книги.
* Регтайм (англ. ragtime) - жанр американской музыки, особенно популярный с 1900 по 1918 год. Это танцевальная форма, имеющая размер 2/4 или 4/4, в которой бас звучит на нечётных, а аккорды - на чётных долях такта, что придаёт звучанию типичный «маршевый» ритм; мелодическая линия сильно синкопированная. Многие регтаймовые композиции состоят из четырёх различных музыкальных тем.

Книга мне очень понравилась, это моя любимая книжная Америка.
    Но больше всего меня захватил перевод! Как человек, не чуждый переводческой деятельности, я понимаю, чего стоит человеку литературный перевод. Думаю, не зря этот роман называют романом Василия Аксенова. Я не литературовед, не лингвист-переводчик в полном смысле слова, но я покорена. Позволю себе небольшую цитату:
«В вестибюле отеля, и за дверями, и вокруг всего квартала, и дальше, и дальше тянулась очередь аристократов. Костюмчики, шляпки, трости. Все с узелками. Наиболее отважные и нетерпеливые – сразу быка за рога сдавали жен и детей. Очень бьютифульных молодых женщин со скорбными глазами и деликатнейших вьюношей. Один инвалид привел близнецов, мальчика и девочку, быстро снял с них серый вельвет и кружева и стал крутить во всех направлениях».
Всего одно слово – но как оно играет!

Книга подходит ко многим категориям.
Жаль, что нет категории «Лучший перевод».
Tags: 26 (2016), классика, роман
Subscribe

  • «Горе редко бывает однозначным»

    Книжный челендж 2021, 35. На обложке есть маяк - Филлис Дороти Джеймс «Маяк» Всех нас давно научили – Мы знаем со школьных…

  • Ребус опять в деле

    Книжный челендж 2021, 24. Герой возвращается к старой работе после отставки - Иэн Рэнкин «Стоя в чужой могиле» Джон Ребус, старый…

  • И кто безумен в этом мире?

    Книжный челендж 2021, 23. Герой совсем того в глазах окружающих - Уинстон Грум «Форрест Гамп» История умственно отсталого юноши,…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 3 comments