maroussia (crazy_maroussia) wrote in bookchallengeru,
maroussia
crazy_maroussia
bookchallengeru

Category:

Бен Элтон "Время и снова время"

№19 Путешествие во времени

Иногда случается, что  хороший автор берется за благодатную тему путешествий во времени. Бен Элтон  - сценарист, и он знает, что нужно сделать, чтобы сюжет был бодрым: харизматичный ГГ с драмой в прошлом, научное обоснование с привлечением реальных ученых (Ньютон), практически закрытый кружок интеллектуалов (Кембридж), подробнейшее описание его дальнейших действий (качественный экскурс в определенный период мировой истории, чтобы даже распоследние неучи понимали, что будет происходить). И вот Хью Стэнтон, выпускник истфака Кембрижда и бывший спецназовец, которого ничего не держит в этом мире (его семья погибла незадолго до начала книги), отправляется из 2024 года в 1914, чтобы предотвратить начало первой мировой войны.

Следить за приключениями Стэнтона  было интересно, хотя любой прочитавший больше 2-3 книг на подобную тему понимал, что вряд ли его ждёт успех. Одно дело не допустить, чтобы произошла трагическая случайность,  и совсем другое - изменить ход истории, убрав из геополитического уравнения одного человека и добавив другого. Слишком уж много вариантов дальнейших событий получается в итоге, и предугадать их невозможно (и хорошо, что хотя бы один человек об этом догадался).

[Плюсы и минусы]Для меня книгу испортили три вещи:

1. Пафос. Я убеждена, что про путешествие во времни надо или серьезно-научно или смешно, но точно без пафоса.
2. Неоправданная затянутость в угоду, видимо, вероятной будущей экранизации. В определенный момент началось следующее: ГГ сейчас в городе Б., но ему срочно нужно в город К. И 10 страниц, на перекладных, он с трудом добирается до нужного места. Там он понимает, что ему срочно нужно поговорить с определенным человеком в городе Б., и мы возвращаемся. Потом уже вместе с тем человеком мы снова едем в город К. И так еще пару раз.
3. (голосом Новодворской) "Злые коммуняки поработили весь мир!" Мне интересно, прочтем ли мы когда-нибудь, что в альтернативной истории главной страной стала Россия и всем от этого хорошо? Или победила Америка, но капитализм зло и всё покатилось под откос? Почему Австралия не побеждает? Почему когда авторы доходят до этой точки сюжета, их фантазия собирает узелок, вздыхает и уходит в небытие? Такое чувство, что весь мир считает, что у нас до сих пор коммунизм со всеми вытекающими.

Две последние главы сделали всю историю (и ведь с самого начала намеки были!) и позволили сформулировать основную идею книги так: если бы мужчинам было свойственно в судьбоносные моменты жизни задумываться и внимательно смотреть по сторонам (буквально), то книга была бы гораздо короче, а ГГ мог прожить еще одну жизнь, полную ярких событий, тем более с его-то знаниями. Шучу, конечно, но примерно так всё и было.



[Скучное про перевод]Видела в рецензиях, что многие жалуются на деревянные диалоги. Уверяю, что в оригинале всё в порядке.

Вообще, когда я  вижу что-то странное в переводной книге, я сразу иду смотреть кто переводчик, что он еще переводил и т.д.  В этот раз читала интервью с А.Сафроновым, где он говорит: "По-моему, перевод хороший, если в нем сохраняется авторская интонация, которую слышишь в оригинале. Когда забываешь о переводчике и восхищаешься автором…"
И вот в тексте оригинала встречается следующий диалог:
- А что, все шпионы так же дьявольски привлекательны?
- Господи, конечно нет. Я гораздо сексуальнее остальных.
И девушку из прошлого привлекло именно слово "сексуальный", которое в 1914 году звучало очень непривычно и необычно, но ей оно очень понравилось, потому что она суфражистка, за равные права женщин и вообще довольно откровенна.
В переводе фраза ГГ выглядит так:
- Бог с тобой, я в этом недосягаем. Я бабий обморок.
Зачем так делать? Тем более, когда из характеристики ГГ совершено ясно, что он не мог такого сказать в принципе.
Просто режет глаз, что несколько раз слово "женщина" неуместно переводится как "баба"(!), а еще у переводчика какие-то проблемы с переводом ругательств и грубых выражений. Это просто нечто.
Мало того, я погуглила и обнаружила, что "бабий обморок" появляется и в других книгах переводчика. Если так говорят в Твери, это не значит, что нужно повсюду пихать это выражение.
Перевод названия достоин отдельного обсуждения, но не будем о грустном(((

Оценка 3,5/5

Если у вас этот пункт не закрыт, а "Время и снова время"  вы уже читали, то  советую "Фантастическую сагу" Гарри Гаррисона (Technocolor Time Machine). Посмеетесь от души)))  А для тех кто смотрит кино - "About Time". Не обращайте внимание на дурацкое локализованное название, фильм хороший и добрый.
Tags: 19 (2018), challenge 2018, Элтон Б., английская литература, путешествие во времени
Subscribe

  • О настоящих Городах и людях

    Книжный челендж 2021, 50. История в городе, в который вас неизменно тянет - Владислав Крапивин «Трое с площади Карронад» Я читала…

  • «Подвиги – дело небыстрое»

    Книжный челендж 2021, 33. Мультфильм / сказка - Константин Арбенин «Заявка на подвиг» Ходы кривые роет Подземный умный крот.…

  • Стивен Кинг «Глаза дракона»

    Пункт № 21. История одного города — Стивен Кинг «Глаза дракона» Добро пожаловать в королевство Делейн... В королевство, где…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 12 comments

  • О настоящих Городах и людях

    Книжный челендж 2021, 50. История в городе, в который вас неизменно тянет - Владислав Крапивин «Трое с площади Карронад» Я читала…

  • «Подвиги – дело небыстрое»

    Книжный челендж 2021, 33. Мультфильм / сказка - Константин Арбенин «Заявка на подвиг» Ходы кривые роет Подземный умный крот.…

  • Стивен Кинг «Глаза дракона»

    Пункт № 21. История одного города — Стивен Кинг «Глаза дракона» Добро пожаловать в королевство Делейн... В королевство, где…