asja_nikova (asja_nikova) wrote in bookchallengeru,
asja_nikova
asja_nikova
bookchallengeru

Трудное счастье Калипсо (BCh 44-2016

Трудное счастье Калипсо, Наталья Миронова.

На книгу наткнулась случайно, давно не читала ничего современного, отечественного из жанра «женское щасте», вот и взялась.Тем более, что настроение такое... жвачно-литературное.

Госпожа Миронова, в некотором роде, известный деятель полиграфических искусств – она переводила Сандру Браун, Нору Робертс.
Переводила-переводила, да и решила, что сама ничуть не хуже.
Честно, может быть, Браун и Робертс она и не хуже, но не торт, не торт.

Калипсо, как известно, древнегреческая героиня, нимфа, 7 лет продержавшая бабника Одиссея на своем острове по великой своей любви.

Вот и главная героиня, Светлана, овдовев и построив бизнес, оглянулась по сторонам и встретила вдруг своего Одиссея, юного и зело прекрасного. И жили они, жили, не очень мирно и счастливо, Одиссей вовсю изменял и жил за счет своей Калипсо, пока не случился «взрыв»…
А что Калипсо? Калипсо подобрал прекрасный лыцарь – он же одноклассник Пашка, долго и преданно любивший свою нимфу (с 6го класса, на момент событий юным влюбленным лет по 38).

А вообще, все началось с того, что наша Калипсо работала в библиотеке. И там встретила одного прекрасного сэра писателя, с коим вдруг «сошлись звезды» и такая лелеямая невинность вдруг осталась не у дел. Да, кстати, писатель был обеспечен, владел журналом и типографией. И удивительно прекрасно жили супруги (тут нареканий к автору нет), пока не почил писатель в бозе, ибо был младой супруги старше на 20 с лишним лет.

Короче, обычный современный женский роман. Читала и никак не могла понять, что не так? Сюжет нормальный, герои вполне себе объемные, описания прекрасных берегов Болгарии вполне вдохновляющи… Но вот не то манто, и все тут.
Потом поняла – сам стиль автора, его слог до боли в сердце напоминает манеру наших топ-блогерш типа Кибеллы или там продажной девицы Кэт. Нет, автор, безусловно, пишет лучше: богатый лексикон, отсутствие обсценной лексики, опять же.
Но днесь я прочитала краткое био автора, узнала о том, что она – переводчик, и пасьянс сошелся. Книга выглядит переводной, притом – не очень удачно переведенной.

Кстати, у автора все книги носят «захватывающе-литературные» названия, типа «Возраст Суламифи», «Ожидание Айвенго», «Случай Растиньяка» и т.п.

Книга по пункту 44. Книга, в которой история тесно связана с литературой или книжным делом.

Подходит, в принципе, под кучу разных других категорий.
Tags: 44 (2016), bookchallenge 2016, роман, русские авторы
Subscribe

  • Вспомнить своего демона

    Ларсен Крейг «Мания» Сколько копий сломано в спорах о степени виновности человека в страшном преступлении, если он не ведает, что…

  • Выключить страх и использовать преимущества

    Керк Шеннон «Метод 15/33» Как-то раз поняв, что умеет выключать эмоции, Лиза пользуется этим постоянно. Она чувствует только тогда,…

  • Оставаться человеком

    Ёлшин Олег «Столик на троих» Виктор, работающий над созданием уникального бункера, остаётся ночевать в нём перед приемкой. Но утром…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic
  • 1 comment